Кирилл Медведев: «То, что я сейчас перевожу, я выбираю по своему вкусу»
.jpg)
В минувшую субботу музей-усадьбу Алексея Толстого посетил автор стихов, переводчик и журналист из Москвы Кирилл Медведев. Экс-сотрудник издательства «Иностранная литература» и учредитель «Свободного марксистского издательства» знакомит публику с переводами классиков современной поэзии. Книгу одного из них, сборник стихов «Джунгли любят тебя» Эдриана Митчелла, он представил вниманию самарцев.
- В одном своем стихотворении вы признавались: «Я наверное уже больше не буду заниматься переводом». Однако переводите...
- Да. Оно было написано в 2001 году, когда я был ангажирован от издательства «Иностранная литература» для перевода романа, у которого, как мне казалось тогда, был сильный подрывной потенциал. На самом деле, он был вполне конвенционален. Поэтому во мне боролись простые человеческие чувства, связанные с тем, что существующая система отношений меня не устраивает, и успех внутри нее не так уж много значит. Именно поэтому я сейчас занимаюсь переводом другой литературы и, мне кажется, вписываюсь в это стихотворение.
- Чем интересен для русского читателя Эдриан Митчелл?
- Эдриан Митчелл — поэт левого движения. Пик его активности пришелся на конец 60-х, когда он стал известен благодаря своим стихотворениям против войны во Вьетнаме. Несколько лет он фактически был главным голосом антивоенного движения. В Советском Союзе он, как ни странно, не переводился, хотя и тогда, и сейчас он совпадает с некоторыми нашими идеологическими трендами. Это очень важный автор для понимания ангажированной поэзии второй половины XX века. Сейчас очень сложно представить то время, когда художники-интеллектуалы могли в огромной степени влиять на политику. Его стихи — отголоски и документы того времени, и именно поэтому я обратился к переводу его творчества.
- Вы как-то сказали, что успешный перевод - это когда «два совершенно разных человека начинают вдруг понимать друг друга». Удалось ли достичь такого понимания с Митчеллом?
- Да. Слава Богу, то, что я сейчас перевожу, я выбираю по своему вкусу. У меня нет опыта Митчелла и других поэтов, которых я перевожу, именно поэтому их опыт сейчас для меня важнее, чем собственный. Пропускать их творчество через себя — это очень важно.
- Почему вы уделяете так много внимания биографиям поэтов, делая акцент на их политических и общественных страданиях? Вы считаете, что тексты без этого неинтересны?
- Конечно, для кого-то они интересны. Но без учета внешних реалий они не существуют. Их можно воспринимать как элементы некой структуры, литературного поля. В таком качестве мне они неинтересны, для меня важен момент, когда стихи выходят за пределы литературы. В текст как текст я не верю. Я считаю, что мои тексты порождены исключительно другими текстами, не только моими эмоциями, но и переживаниями близких мне людей. Именно поэтому и существует литература. Иначе она превратилась бы в замкнутое мероприятие.
- Может и должен ли поэт в России влиять на политическую ситуацию?
- Может, по крайней мере, стараться. И не думать, что кто-то другой сделает это за него. Если ты готов, помимо литературного творчества, выстраивать новые способы коммуникации с читателем, есть шанс повлиять если не на современников, то хотя бы на потомков.